【项脊轩志翻译及原文一句一译】《项脊轩志》是明代文学家归有光所作的一篇散文,文章以细腻的笔触回忆了作者在项脊轩中的生活、家庭变迁以及对亲人的深切怀念。以下是对《项脊轩志》原文的逐句翻译,并结合内容进行总结。
一、原文与翻译对照表
原文 | 翻译 |
项脊轩,旧南阁子也。 | 项脊轩,原是南边的一个小屋。 |
室仅方丈,可容一人居。 | 房间只有方丈大小,只能容纳一个人居住。 |
百年老屋,尘泥渗漉,雨泽下注;每移案,顾视,无可置者。 | 百年老屋,墙缝中灰尘泥土渗漏,雨水从屋顶往下流;每次移动书桌时,环顾四周,找不到放置的地方。 |
又北向,不能得日,日过午已昏。 | 房间朝北,无法照到阳光,太阳过了中午就变得昏暗。 |
余稍为修葺,使不上漏。 | 我稍微修缮了一下,使它不再漏水。 |
前辟四窗,垣墙周庭,以通明。 | 在前面开了四扇窗子,围绕庭院砌了围墙,用来采光。 |
亭亭如盖,今已亭亭如盖矣。 | (枇杷树)高高挺立,如今已经长得像伞盖一样了。 |
余既为此志,后五年,吾妻来归。 | 我写完这篇志后,过了五年,我的妻子嫁了过来。 |
时至轩中,从余问古事,或凭几学书。 | 她时常来到轩中,向我询问古代的事情,有时靠着书桌学习写字。 |
吾妻归宁,述诸小妹语曰:“吾姊在吾怀,未尝有疾。” | 我的妻子回娘家探亲,回来后告诉妹妹们说:“我姐姐在我怀里,从未生病。” |
吾妻死十有二年矣,予不能忘。 | 我妻子去世已有十二年了,我始终无法忘记她。 |
其后六年,吾妻亡。 | 那之后第六年,我的妻子去世了。 |
吾妻死,室坏不修,其后又三年,吾父卒。 | 妻子去世后,房间破败无人修理,之后又过了三年,我的父亲去世了。 |
二、
《项脊轩志》是一篇情感真挚、语言朴素的散文,通过描写作者在项脊轩中的生活片段,表达了对家庭、亲人深深的思念之情。文中不仅记录了生活的琐碎细节,更透露出一种淡淡的哀愁和对往昔岁月的追忆。
1. 环境描写:文章开篇描述了项脊轩的简陋与破旧,反映出作者生活清苦,但也体现出他对这个空间的情感依恋。
2. 亲情刻画:通过对母亲、祖母、妻子等人的回忆,展现了家庭的温暖与变迁,尤其是对妻子的深情令人动容。
3. 时间推移:文章按时间顺序展开,从初建、修缮到衰败,再到亲人相继离世,层层递进,情感逐渐加深。
4. 语言风格:语言平实自然,情感真挚,没有华丽辞藻,却能打动人心。
三、结语
《项脊轩志》虽篇幅不长,但情感丰富、结构严谨,是归有光散文中的代表作之一。它不仅是一篇记事文,更是一首抒情诗,反映了作者对生活的感悟与对亲人的怀念。通过逐句翻译与分析,我们更能体会到其中蕴含的深厚情感与人文关怀。